“My love, remain a child,
The world will force you to grow.
Either, if you are a lamb or not,
the wolf will turn you into a wolf.
My love, the world is like a coloured pencil.
It will paint you even if you are the best painter.
My love remain a child,
you will be sick and tired of the world if you grow up.
My love remain a child,
you will be sick and tired if you grow up.
It is so cruel that the moment you forget your childhood
it turns you into a stone.”
By Mehdi Aminian – Roots Revival
Thank you for the translation of the lyrics. Could you please post a transliteration of the lyrics 😍😍
LikeLike
Dear Parvez, thank you for the message. I am glad you like the song! I didn’t do the translation of the lyrics! I found it on the YouTube channel of Roots Revival. Check their music out! I am sure you will love it! https://www.youtube.com/channel/UCMGB0c8qlZPJMhku2u1xRKg
LikeLike
“Desperté de ser niño.
Nunca despiertes.
Triste llevo la boca.
Ríete siempre.
Siempre en la cuna,
defendiendo la risa
pluma por pluma.
Ser de vuelo tan alto,
tan extendido,
que tu carne parece
cielo cernido.
¡Si yo pudiera
remontarme al origen
de tu carrera!”. Este poema hermoso del poeta del dolor, Miguel Hernández de España, me trae el mismo sentimiento de esta letra de la canción de cuna: Y si le decimos al bebé que es un juego, como los misiles y bombas que en el camino del éxodo atraviesa, quizá pueda hasta sonreír pensando en las luces de pólvora como juegos pirotécnicos…. aunque sea el horror de la muerte de hecatombe que casi los alcanza. Y si el niño no llega a ver la puesta del sol, y solo queda arrullado en esa cuna viajera también…? Gracias Iro, por poner a nuestra disposición esa traducción que hallaste.
LikeLike
¡Gracias querido Fabián por tu comentario y la información! ❤
LikeLike